Eveniment editorial- Bacovia în limba germană, traducere Christian Wilhelm Schenk
august 25, 2017 în Evenimente de administrator
De la autor am primit câteva date despre cartea eveniment:
- Este prima ediție scoasă la editura Dionysos/Germania 2017, Ediție restrânsă de lux cu hardcover 140 de pagini. Pe anul 2018 va apare ediția a doua la “Pop Verlag” Ludwigsburg/Germania. Toate cele patru cărți (“Wortwunde”, “Paladinul” și traducerile “George Bacovia – Poezii/Gedichte” cât și “Antologie 101 rumänische Dichter” (101 de poeți români) sunt anunțate pentru lista târgurilor internaționale de carte 2017/18 Frankfurt am Main și Leipzig! Evident cam astea ar fi toate amănuntele despre carte/cărți. CWS
Christian Wilhelm Schenk a avut amabilitatea să-mi răspundă la cîteva întrebări, ținînd seama de o curiozitate firească a unui băcăuan la evenimentul cultural prea puțin cunoscut în urbea bacoviană:
Alegerea dvs ca traducător al lui Bacovia a venit după Eminescu, Sorescu, Blandiana, Doinaș, Caraion, mulți contemporani… un traducător este poetul autorului, la rândul său… cu afinități lirice, așadar de ce Bacovia?
CWS: De ce Bacovia?! În plan am avut acest proiect încă înainte de Eminescu care a apărut deja în urmă cu 17 ani în Germania (ediție bilingvă) și preluat în ediția a doua în 2017 de către Editura Junimea din Iași. Nu m-am încumetat la opera lui poetică tocmai prin faptul că este extrem de greu de tradus.
În cele din urmă m-a ambiționat faptul că George Bacovia a fost mult timp considerat un poet de „stare“ și de „atmosferă“, și nu unul de „idei“ ceea ce, cunoscând simbolismul german și francez, este total eronat!
Nici astăzi Bacovia, din păcate, nu stă la locul care i se cuvine, iar majoritatea cititorilor, după experiența mea proprie, citesc sau cunosc doar poeziile “Plumb” și “Lacustră” (eventual încă două sau trei)!
Citind marii simboliști europeni, în paralel cu George Bacovia, am observat mari afinități cu aceștia după care poetul din Bacău nu se ascunde cu nimic.
Bacovia reprezintă o sinteză a simboliștilor “minori” români (Iacobescu, Obedenaru, Iuliu Săvescu sau “Tradem”) acesta aducând simbolismul la o originalitate incontestabilă, de talie europeană dacă nu chiar universală.
M-au deranjat deprecierile unui Ion Barbu, urmat de mulți alții după el. Este o poezie așezată în cuvinte simple, la o primă lecturare superficială. “Ideea” reiese tocmai prin “stare”, “atmosferă” și mai ales prin repetiție și punctuație!
Iată, câteva aspecte, ce m-au determinat să îl traduc și să-l fac accesibil publicului din țările de limbă germană!
2.Bacăul îl sărbătorește an de an pe Bacovia, prin Toamna bacoviană…ați vizitat orașul amurgurilor violet?
CWS: Din păcate, fiind plecat de aproape 45 de ani din România, nu am avut ocazia să trec, darmite să vizitez, “târgul bacovian” cu toate că am fost invitat la majoritatea manifestărilor culturale, Zile Internaționale și festivaluri din diferite orașe românești, cu toate că am străbătut și toată Moldova în lung și-n lat… De “Toamna bacoviană” știu doar din ceea ce am citit prin diversele reviste literare și din cele povestite de cei care au participat la această manifestare anuală!
3. Ne exemplificați un pasaj greu de tradus în germană din Bacovia?
CWS: Cel mai bun exemplu ar fi întreaga operă poetică bacoviană… totuși, ce este foarte greu de tradus, este întreaga atmosferă care este excelent redată de poet, într-un vocabular ce pare “sărăcit” de cuvinte, cu multe repetiții și extrem de multă punctuație. Rimele lui Bacovia stau pe un plan minor, dar dimpotrivă metrica împreună cu punctuația stau la baza ideatică a originalității simbolisticii bacoviene! Astfel cuvintele trebuiesc fi alese și transpuse în sensul trăirii de moment a autorului. Fiecare cuvânt trebuie să aibe în limba tradusă conotația simțită în original și împletită cu ritmul și, cum am spus mai sus, cu punctuația pentru a putea pătrunde în semnificația poemelor sale.
“Goana după rime” nu face decât să diminueze originalitatea poemelor și să-l transpună pe poet pe deoparte în romantism, pe de altă parte în modernism. Astfel de încercări au fost făcute și, după părerea mea, nu au scos la iveală sensurile profunde pe care poetul nostru le emană din toți porii liricii sale simboliste!
Nu aș putea spune că există un pasaj anume unde traducerea este mai dificilă… Întregul Bacovia este dificil, ca de altfel întregul simbolism European!
Dar la urma urmelor rămâne acel “Traduttore-Traditore” de care nu scapă nici unul care încearcă transpunerea unei opere lirice în altă limbă (Mai mult sau mai puțin)!
Christian Wilhelm Schenk (n. 11 noiembrie 1951 în Brașov) este poet, eseist și traducător bilingv româno-german, membru al Uniunii Scriitorilor din Germania și România, Union Mondiale des Écrivains Médecins, American Romanian Academy of Arts and Sciences, al Uniunii Scriitorilor și Publiciștilor Medici din România, în Balkanromanisten-Verband (Societatea Balcaniștilor Germani) și în Süd-Ost-Europa-Gesellschaft (Societatea Germană pentru Europa de sud-est).
Cu mulțumiri și felicitări precum și o modestă invitație de a sărbători acasă la Bacovia evenimentul, consemnează Cristina Ștefan