9 mai 2019 – SPECTACOLUL CĂRȚII – GHEORGHE IORGA

mai 10, 2019 în Evenimente de administrator

9 mai 2019 – Sadegh Hedayat – “S.G.L.L” – TRADUCERE GHEORGHE IORGA, ED Limes, 2019

Spectacolul cărții, astă-seară la Teatrul Municipal Bacovia. Protagoniști Gheorghe Iorga, traducătorul din limba persană a volumului :”S.G.L.L“. al scriitorului iranian Sadegh Hedayat. Un spectacol al artelor combinate fericit: teatru( Geo Popa cu fragmente din cartea lansată), muzică (soprana Gabriela Iștoc și Cvartetul Consonanțe), literatură și erudiție literară (Marius Manta și Adrian Jicu – recenzorii cărții lansate). Un spectacol aplaudat, cu sala plină, o carte ca nou succes al prof. Gheorghe Iorga din seria traducerilor din Hedayat, prozator existențialist aparte din linia black a lui Poe și Kafka.

După datele biografice publicate pe internet, Sadegh  Hedayat s-a născut la  17 februarie 1903 în Teheran și  este cel mai cunoscut prozator modern iranian. Făcea parte dintr-o  familie aristocratică și a studiat Liceul francez din capitala Iranului. A plecat în Franța, decis să studieze Stomatologia, dar frecventînd cercurile scriitorilor francezi și împrietenindu-se cu prozatorul și filosoful existențialist Jean Paul-Sartre a abandonat medicina și și-a dedicat viața scrisului și traducerii scriitorilor occidentali în limba iraniană. A murit în exil la Paris, la 4 aprilie 1951, s-a sinucis lăsând gazul să se acumuleze în bucătărie. În scrierile sale, combină stilul pesimist cu cel fantastic în maniera lui Poe și Kafka. Recenzorii noii traduceri a profesorului Gheorghe Iorga, Marius Manta și Adrian Jicu au comentat, în registre diferite, dar amplu, cartea prezentată. Din notele și prezentările la volum ale traducătorului Gheorghe Iorga, înțelegem că cele șapte povestiri recent traduse și scrise de Hedayat în 1933,  fac parte dintr-o antiutopie, unde Hedayat “imaginează o societate viitoare terifiantă“ și care are parte  de un sfârșit de coșmar, o catastrofă, o moarte colectivă care va elibera omenirea de obsesia nevoii de a trăi. Concept negru, interzis în Iran, viziune sumbră a evoluției speciei umane, care în pofida tehnicității dobândite nu va reuși să evolueze și spiritual și se va autodistruge, așa după cum, la aproape un secol de când au fost scrise, povestirile lui Hedayat se regăsesc în realitatea contemporană.

S.G.L.L.( traducere din limba persană, cuvânt-înainte, note și comentarii Gheorghe Iorga) are în opțiunea traducătorului un scop literar bine urmărit de aceste redări (Gheorghe Iorga este la a patra antologie literară din opera lui Hedayat, după Bufnița oarbă, Hadji Agha, Îngropat de viu), scop definit de chiar profesorul Iorga: “deși știam cu ce scriitor am de-a face și ce norocos eram că, după ce fusese tradus în câteva mari limbi ale lumii, iar eu studiasem limba persană la Teheran, puteam să-l ofer cititorilor români. (…) Prezentul volum  S.G.L.L, care cuprinde șapte povestiri, face parte, desigur, din proiectul meu de traducător în românește al lui Sadegh Hedayat și va fi urmat de un al cincilea ( zece texte), ultimul din această serie epică.“

Aseară, atât recenzorii noului volum, dar și publicul, au perceput mesajul scriitorului traducător Gheorghe Iorga ca avertisment, ca alternativă a prezentului politic și social, un mesaj pesimist, o ipoteză neagră a evoluției umane. Gheorghe Iorga spunea în cuvântul său de mulțumire la finalul Spectacolului Cărții: “ar fi minunat dacă dintre criticii noștri celebri cineva ar face un studiu între Bacovia, Ion Tudor Iovian și Hedayat! Au multe în comun!“

Până atunci, cititorii vor avea timp să-l citească pe Sadegh Hedayat și s-au bucurat de distinsa atmosferă de la Teatrul nostru bacovian, la spectacolul rafinat al artiștilor Geo Popa, soprana Gabriela Iștoc (o inefabilă delicată a muzicii) și a Cvartetului Consonanțe. Freamăt de arte în Bacău! Felicitări Centrului de cultură “George Apostu“, tuturor artiștilor și spectatorilor!

Cristina Ștefan