Seară literară- LANSARE DE CARTE- Mara Paraschiv
mai 4, 2017 în Cenaclu de administrator
4 mai 2017- un ambient liric astă-seară în sala USR Bacău. Lansarea volumului “În luntrea nopții” a Marei Paraschiv, ArtBook, 2017, a strâns sumedenie de scriitori prieteni, criticii literari Petre Isachi, Viorel Savin, Ioan Neacșu, Daniel Nicolescu, dar și tineri elevi Teodora Puiu, Dana Zetu, membrii echipei Seri Literare, mulți alți invitați. La pupitru, Calistrat Costin, Tincuța Horonceanu Bernevic, Cristina Ștefan.
După o prezentare minuțios pregătită a Tincuței Horonceanu Bernevic, despre structura cărții și câteva exemple stilistice, au avut aprecieri la cartea lansată Cristina Ștefan, Cecilia Moldovan, Calistrat Costin.
Cristina Ștefan: Poemele HAIKU, această formă pretențioasă de exprimare în 17 silabe urmăresc la Mara Paraschiv temele naturii, trecerea timpului, anotimpuri și cu un anume nesaț tradițiile specific românești. Iată o abordare adaptată a haiku-ului despre care vorbeam cu mulți ani în urmă ca fiind ROHAIKU, contrazisă pe atunci de așa zișii haijini care preferau formularea clasică și tipic japoneză. Acum aprecierile sunt de bun augur pentru acest tip de minipoeme care respectă și tradiția românească în aceleași 17 silabe clasice.
“În dealul
stea căzătoare”
“Floarea cicorii-
pe foaia desenată
o ie albastră”
Cecilia Moldovan( traducător al volumului alături de Laura Văceanu, Virginia Popescu și alții) a apreciat în mod deosebit poemele tanrenga scrise împreună cu doctorul Dumitru Radu, lirica de dialog fiind una apreciată azi.
Oana Gheorghe, haijin la rândul său spunea că poemele haiku aparțin locului de scriere, nu sunt neapărat localizate în Japonia.
Sever Bodron a apreciat și alte genuri literare ale autoarei, scriitor complet fiind: proză scurtă, poezie, literatură pentru copii, roman.
Nu sunt un adept al genului nipon, spunea criticul Petre Isachi, poezia este a limbii, deci trebuie să fie a limbii române, am impresia că ne pierdem talentul cu adaptarea unor forme care nu ne aparțin…limba română este atât de frumoasă, atât de intraductibilă…de aceea suntem traduși atât de rar și atât de prost.
Calistrat Costin…volumul conține poezie sensibilă și reușită și asta este important.
Atmosfera a fost una pozitivă și a continuat cu discuții prietenești și autografe.
Consemnează Cristina Ștefan